Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Dost thou not know that God knows all that occurs in heaven as well as on earth? All this, behold, is in [God’s] record: verily, [to know] all this is easy for God | |
M. M. Pickthall | | Hast thou not known that Allah knoweth all that is in the heaven and the earth? Lo! it is in a record. Lo! that is easy for Allah | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Knowest thou not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Indeed it is all in a Record, and that is easy for Allah | |
Shakir | | Do you not know that Allah knows what is in the heaven and the earth? Surely this is in a book; surely this is easy to Allah | |
Wahiduddin Khan | | Do you not know that God has knowledge of what the heavens and the earth contain? All is recorded in a Book; all this is easy for God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Hast thou not known that God knows what is in the heaven and the earth? Truly, that is in a Book. Truly, that is easy for God. | |
T.B.Irving | | Do you not know that God knows whatever is in Heaven and Earth? That is [contained] in a Book; such a thing is easy for God! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do you not know that Allah ˹fully˺ knows whatever is in the heavens and the earth? Surely it is all ˹written˺ in a Record. That is certainly easy for Allah. | |
Safi Kaskas | | Do you not know that God knows what is in the heaven and earth? All this is written in a Record. This is easy for God. | |
Abdul Hye | | Don’t you know that Allah knows what is in heaven and the earth? Surely, all are (recorded) in a book. Surely! That is easy for Allah. | |
The Study Quran | | Knowest thou not that God knows whatsoever is in Heaven and on earth? Truly that is in a Book. Truly that is easy for God | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Did you not know that God knows what is in the heavens and the Earth All is in a record. All that for God is easy | |
Abdel Haleem | | Are you [Prophet] not aware that God knows all that is in the heavens and earth? All this is written in a Record; this is easy for God | |
Abdul Majid Daryabadi | | Knowest thou of that Allah knoweth whatsoever is in the heaven and the earth? Verily that is in a Book; verily that is for Allah easy | |
Ahmed Ali | | Do you not know that God knows whatever is in the heavens and the earth? This is surely in accordance with the law. This is certainly how (the law of) God works inevitably | |
Aisha Bewley | | Do you not know that Allah knows everything in heaven and earth? That is in a Book. That is easy for Allah. | |
Ali Ünal | | Do you not know that surely God knows whatever there is in the heavens and on the earth (including whatever takes place in them). They are all recorded in a Book. This (keeping the record of them all) is indeed easy for God | |
Ali Quli Qara'i | | Do you not know that Allah knows whatever there is in the sky and the earth? That is indeed in a Book. That is indeed easy for Allah | |
Hamid S. Aziz | | "Did you not know that Allah knows what is in the heavens and the earth? Verily, it is in a Record; verily, it is easy for Allah." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Did you not know that Allah knows whatever is in the heaven and the earth? Surely that is in a Book; surely that for Allah is an easy (thing) | |
Muhammad Sarwar | | Do you not know that God knows all that is in the heavens and the earth? His decree is already recorded in the Book and issuing such a Judgment is not difficult for Him at all | |
Muhammad Taqi Usmani | | Do you not know that Allah knows all that is in the sky and the earth? Surely, that is contained in a Book. Indeed it is so easy for Allah | |
Shabbir Ahmed | | Do you not know that Allah is fully Aware of all that is in the High and the Low? All that, behold, is in the Divine Database. Verily, all this is easy for Allah | |
Syed Vickar Ahamed | | Do you not know that Allah knows all that is in heavens and on earth? Truly, it is all in a book, truly that is easy for Allah | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Do you not know that Allah knows what is in the heaven and earth? Indeed, that is in a Record. Indeed that, for Allah , is easy | |
Farook Malik | | Do you not know that Allah is aware of all that is in heaven and the earth? Certainly all of this is recorded in a Book and it is very easy for Allah to do so | |
Dr. Munir Munshey | | Are you not aware that Allah knows everything in the heavens and on the earth? That it is (recorded) in a book? And that is certainly easy for Allah | |
Dr. Kamal Omar | | Don’t you know that Allah knows whatever is in the heaven and the earth? Verily, (all) this is in record. Verily, this is very easy for Allah | |
Talal A. Itani (new translation) | | Do you not know that God knows everything in the heavens and the earth? This is in a book. That is easy for God | |
Maududi | | Are you not aware that Allah knows all that is in the heaven and the earth? Surely it is all preserved in a Book. Indeed that is easy with Allah | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did you not know that God knows whatever is in the skies and the earth? Indeed that is (recorded) in a book, indeed that is easy for God | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do you not know that God knows all that is in heaven and on earth? Indeed it is all in a record, and that is easy for God | |
Musharraf Hussain | | Do you not accept that Allah knows whatever exists in the sky and on Earth? All is recorded in a Book, that’s easy for Allah | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Didyou not know that God knows what is in the heavens and the earth? All is in a record. All that for God is easy | |
Mohammad Shafi | | Don't you know that Allah knows what is there in the heaven and the earth? That is indeed recorded in a book. That is indeed easy for Allah | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do you not know that God knows anything that happens in the heavens and the earth? Everything is being recorded and this is an easy thing for God. (If man can record the events with his newly invented video recorder, so can God. | |
Faridul Haque | | Did you not realise that Allah knows all that is in the heavens and in the earth? Indeed all this is in a Book; indeed this is easy for Allah | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Are you not aware that Allah has knowledge of what is in the heaven and earth? This is (recorded) in a Book. That is easy for Allah | |
Maulana Muhammad Ali | | Knowest thou not that Allah knows what is in the heaven and the earth? Surely this is in a book. That is surely easy to Allah | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Do you not know that God knows what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth? That truly that (is) in a Book , that truly that (is) on God easy/little | |
Sher Ali | | Knowest thou not that ALLAH knows whatsoever is in the heavens and the earth? Surely, it is all preserved in a Book, and that is easy for ALLAH | |
Rashad Khalifa | | Do you not realize that GOD knows everything in the heavens and everything on earth? All this is recorded in a record. This is easy for GOD to do. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Did you not know that Allah knows whatever is in the heavens and is in the earth. Undoubtedly, all this is in a Book. Verily this is easy for Allah. | |
Amatul Rahman Omar | | `Do you not know that Allah knows whatsoever is in the heavens and the earth? Surely, this is (all recorded) in a Book (of laws) and, indeed, it is easy for Allah (to bind them to a law). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Do you not know that Allah knows all that is in the heavens and the earth? Verily, it is all (recorded) in the Book (al-Lawh al-Mahfuz). Surely, all that is (very) easy for Allah | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Know you not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Verily, it is (all) in the Book (Al-Lauh Al-Mahfooz). Verily! That is easy for Allah | |